Translation, Asymmetry, An Offer My stories have, at last count, been translated into 25 languages. Even if you exclude Ethan's wacky translation experiment, they've been translated into 17 languages: Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Farsi, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Polish, Romanian, Russian, Spanish,and Swedish. That's really awesome, it's really fun. I love being translated. It's also manifestly unfair, symptom of a staggeringly -- ridiculously -- English-dominated world translation scene. The Problem About 3% of books published in English are translations; compared to 46% in Poland and 24% in Spain. Of all translations worldwide, perhaps about half are from English -- within Europe, it's about two thirds. Native English speakers are 5.3% of the world's population. That means under six percent of the world gets to write maybe a third of the books read by everyone else. 94% of the world gets to share the three percent of the English market open to them. Authors writing in English swamp small-language markets; authors writing in those languages have essentially no access to the world's most lucrative market for literature. Writer friends in non-English-speaking countries tell me that the up-front cost of having your work professionally translated into English, to try to break into international markets, is prohibitive. I hope it goes without saying that this impoverishes everyone concerned (English-speakers culturally, non-English-speakers financially!) So, as much as I would like to think I've been translated so much entirely because of the merits of my prose... it has a lot to do with my having been raised in the language of Empire. Admittedly, compared to the many kinds of privilege I've had handed to me at birth, this might be a relatively small one. But it's one that rankles, and one I feel like I should do something about. I don't feel like I should just continue to profit from this one-way tide. The Offer So here's my proposal. Do you like my stuff? Have you read (or written) a short story in your own (or another) language which you think is a) totally awesome and b) very much of my sensibility? Does it have a snowball's chance in hell of getting translated into English, and you don't quite have the chops to get it right yourself? Is it under 7000 words, and previously published in a paying, prestigious, or otherwise gate-kept market in the source market (i.e., not slush)? How about we collaborate? If the source language is German, you can pretty much turn it over to me. If it's Italian, I can probably read it, but I'm going to need a bunch of help with understanding nuance. If it's Spanish or French I'll be able to get an idea, but will need a LOT of help. If it's Hebrew, I will recognize some words. :-) I'm willing to tackle other languages, too; but really, for anything other than German, you'll need to prepare a basic, literal, raw translation into English. It doesn't have to sing, it can be full of question marks and notes; or it can be almost done -- really, your version -- and all you need is a hand with English nuance and euphony. I have to like the story, which means you might send me it and I might say "sorry, I can't get into this one." You handle the rights on your end -- contacting the author and making sure they're cool with the idea. I'll try and sell the translation in an English market. The original author gets half and we split the other half -- or whatever else seems reasonable. Or if you already know a publisher, that's cool too. Or we blog it, go indie, whatever you like. (I'm not Edited to Add: One interesting thing about trying to fight an injustice in a complex oppressive society is that complex oppressive societies are good at pitting groups against one another, so that by allying yourself with one you always have to be careful not to squash another (hello intersectionality!) I'm not an editor, and this is not a market: I cannot promise a sale. This is an offer of collaboration. I'm committing to do one of these, in the next 12 months. And I'll probably continue after that. So What? Helping translate one story a year is obviously a tiny, symbolic gesture. But I expect it to be fun, and possibly to be useful. Maybe it can help someone break into the Anglophone market. I'd like to see more authors do this. I'd like to see us in the English speaking world make translation a regular part of our literary practice, the way it is for authors most other places. It's interesting, it's invigorating, and it's only right. You don't have to be a specialized translator. You could just do one a year. Why not? Edited to Add: The goal here is not for us to replace professional translators. The goal is to increase the visibility of translations, and to maybe give a few non-Anglophone authors the ability to break in to where they can afford professional translation. (The going rate for translations is £88.50 per thousand words, or 15 cents USD per word: the going rate for science fiction short stories published in SFWA professional markets is 5 cents a word. Professional translators who want to be paid fee-up-front for translating science fiction into English thus need more non-Anglophone authors to first break out of the neopro stage...) Other authors writing in English (especially but not limited to those who speak other languages): are you interested in this issue too? Want to join me? Comment below! To Review If you are an author or potential collaborator from the non-Anglophone world:
Edited to Add: I also encourage you to check out the many wonderful professional translators listed at the Society of Authors website. If you are an author writing in English and you're on board:
Gentlepersons, start your literary engines. Comments
Im entirely and wholly for this in principle. Its basically what Ive done for the last eight years as a professional freelance translator, and always as a supplement to making a living. I mean, were talking short stories here: passion projects. Fiction alone, Ive brought 36 authors into English in 58 different publications, from periodicals (SFF and non) to anthologies. Like Edward, I'm one of many professional literary translators who work hard to translate great stories for English-language audiences and often bring new authors to the attention of publishers. We're in the profession for the long haul and bring a wide range of experience to the job. We know people in the industry and may also have access to sources of funding. This is a job that we do, day in, day out, with plenty of enthusiasm - and we're not even that expensive! If you take a look at the Society of Authors website, you'll find a long list of literary translators, with language combinations and areas of interest. Posted by: at February 24, 2014 12:05 AMHello Edward and Anonymous Translator! Welcome to the blog. You bring up an angle I had not anticipated. I definitely don't want to devalue the work of translation. Translation is super hard and I expect that professional translators bring skills, experience, and contacts to the table that I do not; plus, obviously, as a dilettante, my pipeline is going to be tiny, so for more than a tiny sliver of access to the U.S. market, foreign authors are going to need to rely on professional translation at standard rates paid in advance. My ideal scenario is that this would create more work for professional translators, along the lines of: 1) Anglophone author who benefits from translation translates non-Anglophone author's short story, 2) Anglophone publisher, intrigued, contacts non-Anglophone author with a book offer, 3) non-Anglophone author or Anglophone publisher pays for professional translation of book -- novel or collection -- which no one's going to do as a lark. That said, I'm sensitive to the argument that I'm making the wrong symbolic gesture by endorsing translators not getting paid -- so let me alter the part about waiving my fee to restrict that to wholly noncommercial projects. Does that make sense for you folks? Posted by: Benjamin Rosenbaum at February 24, 2014 06:22 AMI like the idea a lot,that's all I can really add. Books on electronics and data sheets are the only published works I've read lately. Hi Ben, I like this idea. I don't see this as competing with professional translators because the goal would be to pull in new works that would not have been translated otherwise. You are taking a bite out of a larger pie. It is tempting to explore online collaboration on the translation problem but I think that runs into some thorny copyright issues since the original text will need to be available. Stories released under one of the creative commons licenses would be much easier to work with (and maybe more desirable too). There is still the problem of getting the English translation published. I wonder if some of the short story anthology editors might be willing to dedicate a spot specifically to a translated story that otherwise fits into the anthology? I would like to help with German to English. I am not an literary author and I will miss many German idioms and much nuance. Actually, an ulterior motive I have is to use this work as a way to improve my German. Given these limitations I would produce a basic "raw" translation into English. I think that would still be a valuable first step so that subsequent more skilled translators could focus on the more refined details. Also I would recommend reading Le Ton beau de Marot by Douglas Hofstadter[1]. It is a lovely book that explores his "ruminations on the art of translation." [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot Posted by: Michael Musson at March 7, 2014 06:18 PMJust a note for any translators reading this including you, Benjamin - Upper Rubber Boot Books is closed to submissions at the moment but whenever we are open to submissions (generally we're open n the autumn for an anthology, and irregularly through the year for other things), I'm always interested in seeing translated work that's already been published in the source language. Please keep us in mind. Posted by: Joanne Merriam at April 23, 2015 01:30 AM |