<< Previous Entry Next Entry >>
Journal Entry

Tuesday, April 4, 2006

Book of Jashar in Bulgarian

My teeming monoglot-Bulgarian fanbase, who I am sure read this blog diligently, will be overjoyed to discover that "The Book of Jashar" is now online in Bulgarian at sandhi.cult.bg.

Now I wonder what the footnotes say?


* Дагон – националният бог на филистимяните. Идол с тяло на риба и глава и ръце на човек. Божество от асиро-вавилонския пантеон – бел. от прев.

** Силкаг (в оригинала Zilkag) – вероятно става дума за Зиф – бел. от прев.

Posted by benrosen at April 4, 2006 06:37 PM | Up to blog

Well, Bulgarian is a Slavic language that uses cyrilic, and thus has some things in common with Russian, which I used to be able to communicate with somewhat proficiently. But that was a while back, so my attempt at translation will probably be laughable:

*Dagon - national god of philistines. Idol with the body of a fish and a head and hand on... Godliness(?) from the Asyrian-Bablyonian pantheon - white from ...?

**Silkag (originally Zilkag) - truthfully stands with his head in the clouds? - white from...?

As I said, pretty laughable, but maybe you can make more sense out of this. No bulgarian translation engines out there, huh?

Posted by: Levi at April 5, 2006 01:03 AM

The translator tells me the footnotes say this:

* Dagon – the national god of the Philistines, an idol with a body of a fish with human head and human arms. Deity from the Assyro-Babylonian pantheon – footnote from the translator.

** Silkag (in the original: Zilkag) – probably referring to Ziph – footnote from the translator.

So you were very close on the first, Levi.

The second leads me to realizer that there's a typo in "The Book of Jashar" -- David should be returning to Ziklag, not "Zilkag".

Posted by: Benjamin Rosenbaum at April 5, 2006 10:22 AM

Oops. Now fixed in original.

Posted by: Jed at April 10, 2006 06:04 PM
<< Previous Entry
To Index
Next Entry >>